Как научиться читать на английском языке


Сегодня я хотел бы поговорить на очень важную тему связанную с изучением языков, так же поделиться рекомендациями по тому, как научиться читать на английском или другом иностранном языке. Многие изучающий язык довольствуются базовым разговорным уровнем, но некоторым, этого мало поэтому вот эта техника освоение навыка чтения может быть интересна и полезна достаточно большому числу людей изучающих языки.

Когда начинающий пытается прочитать текст, первое с чем он сталкивается это с большим количеством непонятных слов. Происходит ступор, потому что за каждым непонятным словом начинающий норовит лезть в словарь и в какой-то момент накапливаются утомление и усталость.

Вся эта история надоедает и редкий читатель сразу может одолеть более-менее объемный текст на том же английском языка. Слова это очень важная вещь, но дело в том, что у авторов художественных произведений и научных технических текстов, словарный запас может быть действительно очень объемным. У Шекспира, он доходил до 300 тысяч слов. Редкий англичанин, соотечественник Шекспира, знает такое же количество слов!

В детстве, когда мы начинали читать на родном языке, мы обладали не очень значительным словарным запасом и процент слов, которые мы реально понимали, был пожалуй даже меньше который мы узнаем изучая новый язык сегодня. Тем не менее мы храбро старались продолжать читать , даже если не всегда все правильно понимали, тем не менее мы двигались дальше.

Дело в том, что у ребенка доминирует объемное восприятие, у него включается образ и видит своеобразное кино, а не просто последовательность отдельных слов. В своей методике я всегда пропагандирую серьезный уровень освоения глагольной системы. В первую очередь, мы должны научиться спрягать глаголы, которые наиболее важны и популярны в том же английском языке.

У писателя, словарь может насчитывать тысячи, а то и десятки тысяч лексических единиц. А вот глаголов как правила в тексте, не так уж и много и если мы освоим 200 - 300 глаголов, то есть слов означающих действия мы в принципе покрываем большую часть текстов, даже того же Шекспира.

Поэтому когда мы начинаем читать текст, на новом для нас языке, очень важно начертить для себя такую схему: повествования субъект действие, то есть в первую очередь нас интересует, кто что сделал.

А кто это сделал и каким образом , уже второстепенно. Нас интересует, что Шерлок Холмс пришел в гости к доктору Ватсону и нас в меньшей степени интересует, каким образом он это сделал. Озираясь по сторонам или тяжело посапывая, он это делал, нам не так уж и важно, действие, уже раскрывает нам картину происходящего.

Повторю это всего лишь пара сотен ключевых глаголов, для чтения этот набор позволяет нам включиться в сюжетную линию и с помощью нашего объемного восприятия дополняет картину происходящего какими-то деталями.

Был такой знаменитый английский писатель Энтони Бёрджесс, он написал роман бестселлер “Заводной апельсин” наверное многие или читали эту книгу или смотрели фильм. Если в общих чертах речь там идет о насилии в молодежной среде. Там где молодежная среда, естественно есть какой-то жаргон или сленг. Чтобы не привязывать эту историю какому-то историческому периоду Бёрджесс, сам придумал этот молодежный сленг, причем в его основу лег русский язык. Автор был полиглотом и русским языком владел неплохо и при написании книги, он вплетал в английский текст русские слова, разумеется, делая их в латинице.

Привычные нам слова, такие как девочка, молоко коровы и так далее. Этими словами буквально пестрит весь текст его романа. И меня всегда удивляло как же носители английского языка этот текст понимают, ведь книга стала бестселлером в Англии в Америке. Книга не сопровождается каким-то словарем или комментариям где объясняется значение этих русских слов.

Я спрашивал и англичан и американцев, почему им эта книга нравится, если конечно нравится и как они её понимают. Они говорили, что на первый или второй странице немножко странновато, а потом как то привыкаешь и по тексту начинаешь понимать значение всех этих слов.

Многие прочитавшие эту книгу, даже не знали, что слова взяты из русского языка. Бёрджесс был не только маститым писателем, но и известным филологом. На самом деле эта книга часть его эксперимента. Он хотел доказать, что текст, в котором будет содержаться определенный процент непонятных читателю слов, не станет препятствием для чтения книги. Последующие исследования показали, что действительно англоязычные читатели этой книги не испытывали существенных затруднений сталкиваясь с огромным количеством слов русского происхождения в английском романе.

О чем это говорит? Это говорит как раз о важности того объемного восприятия. Такой подход требует знаний самых приоритетных и популярных слов , без которых смысл текста будет не ясен. Разумеется, надо учить и второстепенные слова и смотреть их значения в словаре, но смысл в том, что остальные слова подтягиваются сами собой.

Кстати есть такое упражнение, даже не упражнение, а тест, когда вы начинаете читать текст, неважно, будет это художественная книга или какой-то научный текст на иностранном языке, попробуйте замерить какой процент лексики вы понимаете на первой странице.

Вы удивитесь насколько очевидно будет эта прогрессия. Насколько явным будет повышение количества понимаемых вами слов из текста. Это может послужить хорошим стимулом изучения языков, особенно для тех кто вначале не испытывал особой веры в свои силы.

Этот механизм чтения , не только способствует пониманию каких-то текстов, которые вам нужны, это очень серьезный импульс для усиления образного восприятия текста и разумеется это самый лучший способ расширять и постоянно наращивать словарный запас языка, который вы изучаете, поэтому читайте на здоровье!


5.0
оценили: 4 чел.

Упражнения к урокам

Комментарии

Ваш комментарий может быть первым